02 febrero 2010

Cuando los subtítulos se traducen mal

Las siguientes imágenes son el resultado de una subtitulación pésima. Cuando un subtitulador no presta la suficiente atención a lo que dicen los personajes pasan cosas como las que vereis a continuación. En estas imágenes los subtítulos dicen algo que no tiene que ver con la escena, está fuera de contexto o se ha producido una traducción literal lo que da lugar a situaciones muy cómicas. Ésto se debe a no haber entendido los dobles sentidos o, seamos sinceros, que al tío que ponía las letritas no le dio la gana de trabajar ese día. A pesar de estar en inglés, se entienden claramente. Veamos las imágenes:


Via funnyjunk

4 comentarios:

Jesús dijo...

vaya fail jajajajajajaja

fun things are fun

jajajajajjajajaja

necesito ver esos dibujitos ya

Dani dijo...

Desde luego muchas luces no han tenio, no.

nckrion dijo...

para q estan los traductores profesionales...
no entiendo xk la gente q no sabe traducir hace estos sacrilejios!

Anónimo dijo...

lo de Soul Eater la parte The Sky Its Blue MptherFucker enrealidad lo dice la traduccion al español es El Cielo Es azul maldito! como sale en el capitulo! aparte patty es de decir puteadas xD

Publicar un comentario en la entrada