El mundo del fansub (subtítulos realizados por fans) ha evolucionado mucho desde que inició su andadura a finales de los 80, cuando las s...

Fansubs que harán que te sangren los ojos


Pac-Man El mundo del fansub (subtítulos realizados por fans) ha evolucionado mucho desde que inició su andadura a finales de los 80, cuando las series de anime que aún no se habían licenciado fuera de Japón se distribuían en cintas VHS que contenían varios capítulos subtítulados en inglés.

Con la aparición de Internet todo es fue más fácil, y es que no solo es posible encontrar estos capítulos subtitulados de forma casi instantánea, sino que la calidad de estos subtítulos ha mejorado muchísimo. Sin embargo, la presión con la que trabajan muchos equipos de fansubbers para publicar sus subtítulos cuanto antes les lleva muchas veces a cometer errores, que la mayoría de las veces se deben a querer "salir del paso" cuanto antes.

Aquí van unos cuantos errores en la traducción de fansubs que, sino hacen que os sangren los ojos, por lo menos harán que os echéis unas risas.


Pac-Man Vía Levi u lil shit

Juanma Regalado

CEO de Pac-Man ha muerto y ex-batería de MR. SENSEI. La cultura pop es mi religión y escribir sobre ella mi gran pasión. Cada noche vuelvo a los 80 en busca de temas sobre los que escribir.


Miembro honorífico de Los Canteros desde 2007.

3 comentarios:

  1. Moo (moo significa moo) ¿PERO QUÉ...?

    ResponderEliminar
  2. cualquiera pone en castellano tambien so tonto, habiendo muchos fansubs de calidad en emcianime

    ResponderEliminar